补了一下《子弹列车》,特效真不赖,黑色幽默蛮有料。

改编自日本作家小说,原著没读过,单就影片来讲,多视角叙事的交织很流畅,尤其是那瓶纯净水从静止到滚动到再静止的一生(手动狗头)。

日本现当代一直有着很浓很冲的全球化气息。更神奇的是,目测他们把握住了“民族的更是世界的”套路。就这部影片来说,你可以看到日本的现代化,可以看到它作为日本作品的包容性,同时又可以看到日本的民族性文化符号:吉祥物;铁道;黑手党;庭院;忠孝等。来自世界各地的人汇聚到日本来上演这样一个故事,每个人有自己的文化背景又共同融入当地的文化背景。融合与独立,共性与个性,大杂烩却又没冲突。我认同的跨文化交际的做法也是这样,先要敢于“跨”,只要不打架,有话说,不懂的就交流,理解错了的就解释,只有双方愿意表达愿意听取,才有理解和友好的可能性。

其实日本这个全球化的野心套路依然是有代价的。因为你传播出去的文化要想被人接受,一定是越简单越容易被人接受。什么最简单?一个固定的图像甚至符号最简单。所以当提到日本武士,非日本人都能在脑海里浮现出一个日本武士的形象。这的确是日本文化走向世界的成功,但与此同时,它很难再去向人解释不同时期的日本武士有什么不同的特点。不过,这只是难以同时进行。当它完成了简单粗暴的“让世界知道”的过程,就可以在此基础上细化。你不是已经知道日本武士大概是什么形象了吗?我现在来告诉你日本武士是怎么起源的,怎么发展的,怎么衰退的,现如今的遗产是什么。

挺厉害的。中国挺难复制的。我有生之年够呛。所以,算了。

这部片子里没有“全世界全宇宙都在说日语”,而是各人各说母语的情况下又都学了点儿日语(很厉害啊,还是想感叹,号召大家学日语的广告就这么打进去了),而这部片子在不同国家或地区播放的时候,又只需要统一加上那个国家或民族所使用的语言的字幕就可以了。翻译在跨文化交际中必不可少,我个人理想中的全球化状态是每个人都对不同语言和不同文化都稍微知道一点,在翻译的辅助作用下能够深化对异文化的理解。当每一个读者都能自力更生地大致读完尤利西斯那样的大杂烩,估计就是地球村了。

最后决战的日式中二加配乐依然尴尬得很燃很热血,看得我还挺沸腾。

Ladybug还贴心给出了推荐书目。


子弹列车的影评

星星
星星 • N国杀